廣告

人工翻譯:翻譯中的非翻譯策略

  • 圖片0
1/1
新浪微博
QQ空間
豆瓣網
百度新首頁
取消

人工翻譯:翻譯中的非翻譯策略
當用翻譯手段無法充分實現交流目的時,為何不能適當借用其他手段呢?這里的“其他手段”,就是“非翻譯手段”,它們不屬于翻譯行為,但卻能成為譯者在翻譯特殊文本時的一種策略,能地增強文化傳播與交流效果。
我們從書名和影視名的重命名現象來進行分析。
書名和影視名重命名長期被看做是一種翻譯行為。然而,從翻譯的定義來看,書名和影視名重命名同樣違背了“翻譯是用譯語再現源語信息”的前提。
強調,書名和影視名可以采取翻譯方式也可以采取重命名的方式來處理。其中采取翻譯方式處理的如:
將Pride and Prejudice直譯為《傲慢與偏見》
將The Old Man and the Sea直譯為《老人與?!?br /> 將《石頭記》直譯為A Story of the Stone等。
但是將Despicable Me處理為《神偷奶爸》、《七月與安生》處理為Soul Mate,《甲方乙方》處理為The Dream Factory等行為則不屬于翻譯行為。因為此處理過程既不忠實地傳遞源語的信息,又不涉及語言符號間的轉換過程。在界定一行為是否屬于翻譯行為時,尤金?奈達曾說道,“所有筆譯或口譯都必定在一定程度上涉及原文與譯文之間的關聯性?!弊g文與原文之間缺少這種關聯,那么譯文就不是真正意義上的譯文。如前文提及的“Despicable Me”只會與“卑鄙的我”近義的詞匯產生關聯,與“神偷奶爸”不論在形式上還是意義上都不會產生任何關聯。
因此,這種處理行為應屬于作品的“重命名”行為,屬于“非翻譯”策略。翻譯源語作品名和為翻譯作品重命名是兩種不同性質的行為,是跨文化傳播和交流的兩種手段,譯名和重命名是兩個不同的概念。
書名和影視名重命名雖不屬于翻譯行為,但卻是譯者在轉換書名和影視名時的“非翻譯”策略。據統計,2016和2017兩年80部好萊塢大片中,23.8%的影片漢語名完全是標“新”立“意”,屬于典型的重命名,如:
Zoolander(《超級名?!罚?br /> Gods of Egypt(《戰神:權力之眼》)
Coco(《尋夢環游記》)等。
據新浪看點的一篇新聞報道:Coco初的中文片名并不叫《尋夢環游記》,后來在公司內部強烈的反對下,才重新取為此名。在中國上映的天,票房為1280萬元,排片率9.8%;放映九天,它的單日票房達到1.29億,排片率為32.58%。試想,若當初將Coco音譯為《可可》,票房可能就難以預測了。
版權申明:本文來自語翼woordee的小編,轉載請注明來源:
  聯系人電話:4000506071
  聯系人:yuyifanyi007
  聯系地址:武漢市江夏區高新大道999號未來科技城B2

武漢遂意語聯網絡科技有限公司為你提供的“人工翻譯:翻譯中的非翻譯策略”詳細介紹
在線留言

*詳情

*聯系

*手機

翻譯技巧信息

VIP推薦信息

熱門搜索

商務翻譯>本地化翻譯>人工翻譯:翻
信息由發布人自行提供,其真實性、合法性由發布人負責;交易匯款需謹慎,請注意調查核實。
觸屏版 電腦版
@2009-2023 京ICP證100626
狼群视频在线观看高清免费下载安装