廣告

人工翻譯:論文摘要翻譯技巧與策略

  • 圖片0
1/1
新浪微博
QQ空間
豆瓣網
百度新首頁
取消

人工翻譯:論文摘要翻譯技巧與策略
隨著國際交流的日益頻繁,許多論文都需要翻譯成不同國家的預言方便國際交流和研究。寫過論文的朋友都知道論文的開頭會有一個論文摘要。所謂摘要,即是摘取了文章的主要內容方便讀者能夠一目了然地讀懂文章的大意,對文章有個初步的了解。因此,論文的摘要翻譯也是論文翻譯中非常重要的一部分。的英文摘要,對于增加論文的被檢索和引用機會、吸引讀者有著非常大的作用。本文將探討有關論文摘要的翻譯技巧與策略。
:語法的淮確性
無論翻譯什么,語法錯誤往往是常見的,在論文中為嚴重。論文中的語法錯誤一般有兩種,一種是單純的語法錯誤,如時態錯誤,單復數錯誤,拼寫錯誤等。這類錯誤相對而言還是比較容易發現的。還有一種錯誤是中式英語。中式英語即是指用漢語思維來表達英語。這類錯誤一般比較隱蔽,大致上看不出什么明顯的錯誤,但是讀起來卻很別扭。這回讓論文的度大打折扣。因此,對于論文摘要的翻譯,我們要花時間仔細的推敲,為了避免這類錯誤,委託給的翻譯機構將是一個很好的選擇。
二:選詞方面要嚴謹
論文摘要的要求就是語言簡練、淮確、清晰。所以在做論文翻譯的時候,我們也要同樣遵循這一原則。因為論文是一種書面化的表達方式,所以選詞和用詞方面比較正式、嚴肅、。英文摘要所用詞匯要盡量使用表意明確單一的詞匯,盡量避免使用感情色彩濃郁、文化內涵豐富和詞義模棱兩可、隱晦不明的詞語。同時,應盡量選擇較為正式和的詞語,不要使用一些非正式的口頭用語,而且要表達淮確到位。對于一些不熟悉的詞匯,可以藉助工具書或者咨詢一些人士。
三:論文摘要翻譯的完整性
論文摘要是讀者了解全文核心、研究方法、結果結論的主要途徑。的論文摘要翻譯不僅要淮確的表達方法、過程,及主要的結果,更應該體現連貫、完整的的中心思想及文章的到之處,讓讀者對論文全文有一個全面完整的了解。
以上是論文摘要翻譯中較為常見的幾個問題及翻譯技巧。摘要翻譯是論文翻譯中很重要的部分,甚至影響論文投稿的成功率,往往一篇的摘要是一篇論文的點睛之筆,一定要逐字逐句認真推敲或者請的翻譯師給予幫助,才能完成一篇的論文。
版權申明:本文來自語翼woordee的小編,轉載請注明來源:
  聯系人電話:4000506071
  聯系人:yuyifanyi007
  聯系地址:武漢市江夏區高新大道999號未來科技城B2

武漢遂意語聯網絡科技有限公司為你提供的“人工翻譯:論文摘要翻譯技巧與策略”詳細介紹
在線留言

*詳情

*聯系

*手機

翻譯信息

VIP推薦信息

熱門搜索

商務翻譯>本地化翻譯>人工翻譯:論
信息由發布人自行提供,其真實性、合法性由發布人負責;交易匯款需謹慎,請注意調查核實。
觸屏版 電腦版
@2009-2023 京ICP證100626
狼群视频在线观看高清免费下载安装