廣告

人工翻譯:英漢關系分句對比

  • 圖片0
1/1
新浪微博
QQ空間
豆瓣網
百度新首頁
取消

人工翻譯:英漢關系分句對比
說到英漢關系分句對比,得了解一下英語關系分句與漢語關系分句的一般性特點:
1. 從構成上看
英語關系分句是一種由關系詞引導的分句形式的后置修飾語。(章振邦,1981:413)它是通過所謂嵌入過程而表看出來的一種關系。
漢語關系分句是由助詞“的”引導的小句形式的前置修飾語。它是通過所謂包孕過程而表現出來的一種關系。
2. 從位置上看
英語關系分句是位于中心名詞之后的。
漢語關系分句是位于中心名詞之前的。
然而,在實際的語用角度,英語后置的關系分句,在漢語譯文中表現不一定都是前置修飾語,特別是一些兼有狀語功能的關系分句。英語中的一些定語從句兼有狀語的職能,在意義上與主句有狀語關系,說明原因、結果、目的、讓步、假設等關系。(張培基,1980:141)根據邏輯上的關系,含這些定語從句的句子相當與漢語各種相應的偏正復句偏正復句。請看例子:
例1:
原文:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
譯文:(正)這個方案富于創造性,出心裁,很有魄力,(偏)所以使他們都很喜歡。(表結果)
例2:
原文:He insisted on building another house, which he had no use for.
譯文:(正)他堅持要再造一幢房子,(偏)盡管他并無此需要。(表讓步)
例3:
原文:Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
譯文:(正)人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,(偏)只要能維持一家的生活就行。(表條件)
以上的論述是英漢并列分句對比系列的一隅,主要強調英漢各自的習慣性規律,希望對大家有所幫助。
版權申明:本文來自語翼woordee的小編,轉載請注明來源:
  聯系人電話:4000506071
  聯系人:yuyifanyi007
  聯系地址:武漢市江夏區高新大道999號未來科技城B2

武漢遂意語聯網絡科技有限公司為你提供的“人工翻譯:英漢關系分句對比”詳細介紹
在線留言

*詳情

*聯系

*手機

人工翻譯信息

VIP推薦信息

熱門搜索

商務翻譯>本地化翻譯>人工翻譯:英
信息由發布人自行提供,其真實性、合法性由發布人負責;交易匯款需謹慎,請注意調查核實。
觸屏版 電腦版
@2009-2023 京ICP證100626
狼群视频在线观看高清免费下载安装