廣告

人工翻譯:合同之時間翻譯

  • 圖片0
1/1
新浪微博
QQ空間
豆瓣網
百度新首頁
取消

人工翻譯:合同之時間翻譯
在合同翻譯中易弄混的某些時間介詞翻譯,如下:
1. in與after的比較
1)該貨于2月12日由“XX”輪運出,35天后抵達印度港口。
解析:想要正確的翻譯這句話,需要對這句話做整體的分析。而這句話的到貨時間容易出錯。對于這句話不細心的話或是以前沒有遇到這種情況的話,在日常用語中容易用“after”處理。但是在合同用語里面,用語是非常嚴謹的,因為牽扯到各方的利益。如果用“after”,那么造成的歧義是35天后到,但是具體35天后的哪一天到就說不清楚了,所以,如果一旦出現嚴重的情況,很容易引起糾紛。但是,如果有合同翻譯經驗的人,就會馬上注意到此細節,從而選用“in”。因為“in”是指多少天之后確切的一天。所以這句話的正確翻譯是:The good shall be shipped per M.V. "XX" on February 12 and are due to arrive at Indian port in 35 days.
2. on/upon與after的比較
1)發票貨值20萬美元須貨到付給。
解析:當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。所以在翻譯的時候,只有正確把握這些時間介詞在合同翻譯中的含義,才能熟練正確的翻譯并應對這些并嚴謹的合同。所以這句話的翻譯為:The invoice value of $ 200,000 (SAY TWO HUNDRED THOUSAND US DOLLARS ONLY) must be paid on/upon arrival of the goods.
3. on and after的用法
1)自9月15日起,乙方已無權接受任何定單或收據。
解析:對于這句話的翻譯無難度。同理,只需要把握“自 8 月 15 日起”的翻譯,在此句話的意思是含包含15號在內到今后的某一天。用介詞“on”指當天的時間,但沒有指往后的時間,所以還需使用介詞“after”指今后時間的某一天,所以需要使用雙介詞“on and after”才能準確地表達這個時間。所以這句話翻譯為:Party B shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after February 15.
4. by與before的比較
1)乙方須在 6 月 15 日前將定金支付給甲方。
解析:“在 6 月 15 日”這個時間有歧義地方是:交定金晚的時間到底包不包括“在 6 月 15 日”這一天。如果在英譯時,這個終止的時間用哪個介詞比較合適?用介詞“by”指的是“在……之前”,包括所寫日期。如果用“before”, “在……之前”,不包括所寫日期,即是是所寫日期的天。所以這句話可以這樣翻譯:Party B must pay for the deposit to Party A before June 15 (說明不含 6 月 15 日在內) / by June 15 (含 6 月 15 日) .
5. include 的用法
1)如果甲方需要繼續租用此家商鋪,需重新簽訂合同,有效期至4月1日。
解析:“有效期至4月1日”這個時間也是有歧義的地方是,有效期晚時間到底包不包括所寫日期的當天。所以處理方式如上述4例的處理方式,但是選用的“include”及其常用形式“inclusive, including和included”,來限定含當日在內的時間。因此,可以這樣處理:If Party A needs to continue to rent this shop, he needs to re-contract Lease Contract till April 1(inclusive). ( 如果不包括4月1日在內,英譯為 till and not including April 1)
版權申明:本文來自語翼woordee的小編,轉載請注明來源:
  聯系人電話:4000506071
  聯系人:yuyifanyi007
  聯系地址:武漢市江夏區高新大道999號未來科技城B2

武漢遂意語聯網絡科技有限公司為你提供的“人工翻譯:合同之時間翻譯”詳細介紹
在線留言

*詳情

*聯系

*手機

人工翻譯信息

VIP推薦信息

熱門搜索

商務翻譯>本地化翻譯>人工翻譯:合
信息由發布人自行提供,其真實性、合法性由發布人負責;交易匯款需謹慎,請注意調查核實。
觸屏版 電腦版
@2009-2023 京ICP證100626
狼群视频在线观看高清免费下载安装