隨著人們生活水平的提高,有不少國人選擇出國看病,而出國就面臨著語言不通。所以醫學翻譯的重要性不言而喻。那么,針對比較重要的病例資料,怎樣翻譯比較好?
一般來說,國外醫院的要通過病歷來對患者病情進行初步評估,以此來決定是否可以接收并安排預約。因而病歷的翻譯質量也決定了國外是否能準確、快速地了解患者病情,并迅速做出是否接收的判斷。很多不靠譜的出國看病服務機構,會從網上花幾百元找翻譯人員翻譯病例,這樣會給國外閱讀病歷造成障礙,國外不得不向真正了解中美醫學差異的人尋求幫助,延緩了預約時間,甚至直接因病歷翻譯不合格被拒。
一名的醫學翻譯人員能與醫生之間的溝通更為順暢,加速出國看病的進度。在問診時,患者直接面對海外,由翻譯人員進行現場翻譯,使更好的了解患者的基本情況、飲食起居、生活習慣、不適反應等等,保障交流順利進行,為治療提供依據。
另外,醫學翻譯不同于普通的文學翻譯,都是有醫學術語要求的,任何錯誤導致的后果,也可能是災難性的。所以出國看病前務必找、靠譜的醫學翻譯。作為北京地區的翻譯公司,英信翻譯擁有一批的醫學翻譯團隊,不僅具備醫學背景,而且經驗豐富,能夠滿足客戶的個性化需求。
總之,病歷資料的翻譯是出國看病的基礎。的醫學翻譯團隊能夠把患者的中文病歷整理并翻譯成國外醫院、國外醫生認可的病例摘要和英文病例。助力患者獲得有效、及時的治療服務。