眾所周知,交傳和同傳是口譯的兩種形式,難度比較大,一般應用于國際會議、商務洽談、重大新聞發布會等領域。那么,如何做好交傳和同傳翻譯,什么樣的口譯是好的,交傳和同傳的評估標準是什么,北京哪個翻譯公司比較?
相關人士指出,好的口譯服務應該是忠實的、全面的、到位的、通順的。為了做好交傳和同傳統翻譯,除了選擇的翻譯公司外,還要遵循以下評估標準。
、忠實和全面是對翻譯內容的判斷,即譯員對源語的理解是否正確、是否準確,能否如實地、完整地傳達了演講者所說的話。
其次、在理解無誤的前提下,是否完全忠實于源語,對源語表達的事實、觀點或態度,有沒有隨意改動的現象;
三、譯員的產出,是否包含了源語傳達的所有關鍵信息,有沒有遺漏或丟失源語的關鍵內容。
另外,語言表達也是評判口譯的一個重要標準,其中較為重要的是表達到位和語言通順。 在目的語不是譯員母語的情況下,表達通順清晰是至關重要的評判標準,即譯員的話要讓目標語為母語的聽眾聽得明白。
作為北京地區的多語言服務提供商,英信翻譯在同傳和交傳翻譯服務方面。平均每年的國際同聲傳譯、交替傳譯等會議口譯項目超過200場,毋庸置疑地成為北京地區大的口譯翻譯供應商之一。
總之,隨著化的日益發展,社會對口譯人才的要求也日益增加,特別是同傳和交傳人才,廣受社會歡迎。為了做好交傳和同傳統翻譯,選擇正規的翻譯公司,可獲得穩定、可靠、性價比較高的口譯服務。